7.1 | Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (回鄉偶書) – Hạ Tri Chương

回鄉偶書

其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。 

其二

離別家鄉歲月多,
近來人事少消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。

Hồi hương ngẫu thư
Kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

Kỳ 2

Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.

Dịch nghĩa :

Kỳ 1

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không nhận ra,
Cười hỏi: Khách từ phương nào đến?

Kỳ 2

Xa cách quê nhà đã bao nhiêu năm,
Xóm làng người ta đã tiêu điều.
Chỉ có Kính hồ ở trước cửa,
Gió xuân về vẫn không thay đổi con sóng xưa.

Dịch thơ :

Kỳ 1

Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao
Trẻ cin nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?

(Phạm Sỹ Vĩ dịch)

Kỳ 1

Trẻ đi già trở lại nhà
Giọng quê không đổi sương pha mái đầu
Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Trẻ cười hỏi: Khách từ đâu đến làng?

Kỳ 2

Xa quê năm tháng lâu rồi,
Viễc đời ngẫm lại đã nhiều tả tơi.
Chỉ riêng hồ Kính cổng ngoài,
Gió xuân không đổi sóng thời xa xưa.

(Trần Trọng San dịch)

Một bình luận về “7.1 | Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (回鄉偶書) – Hạ Tri Chương”

  1. “近來人事少消磨” câu này nhiều tài liệu của Trung Quốc và Việt Nam đều viết chữ “少” là chữ “半”. Quyển Đường Thi Tứ Tuyệt do Nguyễn Hà dịch cũng thấy ghi như vậy. Tức là: 近來人事半消磨 (Cận lai nhân sự bán tiêu ma)

    Thích

Bình luận về bài viết này

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Tham gia